中文歌詞
中文翻譯:AliceUnknown Mother Goose (不為人知的鵝媽媽童謠)
要我談論愛的話 那雙眼裡究竟、會成像出什麼?
字詞尚存甚多 無垢的聲音流淌
直到你全身塗抹上愛 那顏色何等虛幻
如果一個人,被樂音吞下 那便是全世界共通的快樂啊
沉溺於無趣茫然中的生活 每個人都在模仿他
不斷重播多次使用過的歌 又堵塞了雙耳
要你談論愛的話 你要把那能當作答案嗎?
如果你還在佯裝緊閉雙眼 就讓我用這首歌喚醒你吧!
沒有人知道的故事 只是放在心裡
用力到就要毀壞地 抱著它們哭著跳起舞
無法辨識的感情論 如果被允許存在
便哭也哭不出來地 盡數吞下
如果你的心悲傷欲裂, 就讓我來大叫出聲吧!
即使這個世界拒我於門外 但現在,能讓我
唱響這首愛之歌嗎
再一次 誰也不知道的那份心情
就託付給這個聲音好嗎
你看得見我嗎?
你看得見我嗎?
對這一路上 被扔了無數垃圾的背影
如果即使如此也還能說喜歡
如果即使如此也還想要喜歡
啊啊,那麼我的一切 就都有意義了──
(pick me up)
(來接我吧)
哪,要談論愛的話 如今你的胸中有著誰
撬開你心裡的箱子 來、讓我看看那個維妙維肖的你吧?
要是我能成為愛的話 現在的我是什麼顏色
孤獨無法以符號盡數囊括 我可是懷抱著心臟一路活到了現在!
雙重身分的模仿 充滿那個地方
最後就變成今天這樣 laila lai lai
孕育出 那些無心物的傢伙們
已經不再對那有所指望 bye byebye bye
被丟下的你 如今也在這個地方
強忍住淚水 如何是好、如何是好
我知道的喔 這個地方一直以來
都有你在守候!
早就太過習慣痛苦之類的感受了
也已經數千次經歷 喜怒與哀樂
如果這個世界上 有不會消失的喜悅
或是無法放手的哀傷 我難道會把它們
在這顆心裡面輕蔑彈開不管嗎?
那樣、我才不要!
該怎麼做 才能去愛這個世界呢
到底還要 跌跌撞撞到什麼時候
哪,我想乾脆 就將誰也沒察覺的那份心情
試著用這首歌開誠佈公吧
如果是你會祈求什麼
如果是你會渴望什麼
軋軋作響的心 比誰都還活在當下
你看得見我嗎?
你看得見我嗎?
那就是,照亮我前進方向的燈火了吧?
哪,如果你要呼喊愛的話 我就在這裡唷
字詞尚存越多,這個夢便越會繼續下去
要我談論愛的話 我要說的全都在這首歌裡了
還沒有人知道的這個故事
好像又不小心哼了出來
[注] ドッペル:doppel,wiki上簡單易懂→分身(德语:Doppelgänger,「面貌極相似的人」、doppelga(e)nger、分身體、雙生靈、二重身、生魂)本意是指某一生者在二地同時出現,由第三者目睹另一個自己的現象。該存在與本人長得一模一樣,但不限定為善或惡。民間傳說當自己見到自己的分身,代表「其人壽命將盡」。
「自從組了ヒトリエ後已經過了五年,在樂團界的路上我也看見了許多不同的東西。我認為自己是跨足VOCALOID界和樂團界兩邊的第一人,正因如此才有是我才能做到的事吧。這次為了合輯(「Re:Start」)所做的曲子(「アンノウン・マザーグース」)也是如此。可以說是一度從VOCALOID界遠離的自己,在不同的領域活動之後,以「現在的我用初音ミク可以做出些什麼呢?」這樣的心情所做的曲子。」──wowaka
0 评论:
張貼留言